The next generation of language-learning apps

Don't translate it, learn it.

Translation apps were never designed to help you learn a language. A dictionary gives you some analogous words; a chatbot invents a “right” answer. But none of it sticks, because those apps don't take your situation and what you're trying to accomplish into account. The app I'm working on actually will.

Hypothetical scenario
Someone told you “” () means delivery tracking, but you don't know what to ask at the post office.
Back
Start
Restart
Step through it yourself. Hit Start to begin, then Next and Back to move. Take your time on each step.
How many posies could fit in a pocket?
Capture a fragment…
Composition
特定記録とくていきろく追加ついかしてください。
“Please add Recorded Delivery.”
Inside this phrase
Dictionary
特定記録とくていきろく
Recorded Delivery. Japan Post's tracked service.
Vocab
追加ついか
“Addition.” As a verb, , “to add.”
Grammar
〜してください
Polite request. The -form plus means “please do (it).”

The four moving parts

The thought bubble

An honest, live answer to one question: what does it think you want? When the read is wrong, that's your cue to add or change input. No prompts to write—the bubble is the conversation.

Glosses, not messages

Each emission is a structured artifact in a known category—dictionary, grammar, vocab, OCR, usage, composition. They carry a lifecycle, so the stream stays legible.

Pin → context

Pinning is stronger than starring. A pinned gloss zips to the top and becomes accepted context: it keeps in mind even after you rewrite the composer completely.

The loop is the product

Capture → interpret → emit → pin, again and again. The pinned set becomes the session's working answer. And if you ever wonder “where did I first see that word?”, you can play back the exact timeline of text and images you fed it to discover it.